"Last of Mine"

“You must rest. It is a miracle that you are alive, and that we found you at all!” Said the holographic image of the being standing in front of me. A being that chose to appear as human so as not to scare me. He said there was much I had yet to learn before it could reveal itself in its true form. Could it be that it felt its form would be too hideous for a human to see? Surely this people, if I could call them people, had some knowledge of human psychology...

"The Package"

I crossed the busy street, ignoring honking horns, screeching tires, and some very imaginative swearing from drivers and riders alike. I stepped out of the street, finally, to their relief, and onto the sidewalk, jumping over some garden. Again, rebuke from some guy with gardening tools. I had less than 5 seconds to make it through the closing doors. As they slid shut after I wrestled through them, I realized I was in! It was 4 P.M. and the post office was now closed. In this day and age, with emails, drones, and 3-d printers, the post office didn’t really need to stay open. However, people still needed some things delivered the old-fashioned way, so here I was.

"Carrot Stick"

I decided to take up running after much insistence from my wife. It was true that I had been living a sedentary life. As an independent translator, I worked from home, sometimes for 12+ hours non-stop, with very regular visits to the kitchen, and none to the family’s treadmill. First week was problematic. Weighing over 120 kilos, 25 more than I should, I knew, without needing any crazy formulas or nutritionists pinching my love-handles, that I was in trouble!

Accredited or Associate Member? What's the deal?

I have joined different translation and linguist associations or networks in order to gain access to their benefits, courses, professional networks, and appear in their member directories so clients can find me. That is the ultimate goal, right? Be on a directory so clients can find me? And will it make a difference if I am accredited, certified, or just a simple member? I think it will depend on where you are, and on what clients want. And your qualifications, experience, will play a key role.

Teaching English in Brazil

I used to teach English as a Foreign Language (EFL) in Brazil before going into translations. I found that the best way to go is to become a freelancer after a period in a language school, specializing in technical and business English, and preparing students for international exams. I was able to survive comfortably, teaching four private classes per day during the workweek, and sometimes on Saturdays. These were classes at the clients' homes or offices, and I concentrated on a clientele of students prepping for GMAT, international postgraduate programs, and medical and international trade professionals.

How About Some Medical Translation?

Who would be the best PRO to work on medical documents? Medics who are linguists or linguists who are medics? I believe that people do not go to med school so they can become translators. Well, some do, and end up becoming great linguists too. Still, why demand medical professionals be exclusively the ones to translate a medical document. Is that not setting the bar too high? Even when the linguist is trained and experienced in medical lingo and stuff, but not a health professional?